Skip to content


Bibliographischen Datenbank Historische Grundwissenschaften

Zurück zur Startmaske.

Hinweis: Die Bibliographie ist kein Nachweis von Titeln, die in irgendeiner Weise in meiner Verfügungsgewalt liegen. Ich bitte deshalb darum, von Nachfragen nach Kopien etc. abzusehen. Ebenso kann ich leider auch keine Auskünfte über die Verfügbarkeit der Titel im Buchhandel oder im Bibliothekssystem geben. Dafür nutzen Sie bitte die einschlägigen Hilfsmittel (z.B. den Karlsruher Virtuellen Katalog, Verzeichnis lieferbarer Bücher oder den Antiquariatsbuchhandel).

Suche nach schlagwort_ID=2889;

24 Treffer

  • Bibliothek der Kirchenväter. Eine Auswahl patristischer Werke in deutscher Übersetzung, Alte Reihe: Bd. 1-61, 2 Registerbde., 1911 - 1931, Neue Reihe: Bd. 1-20, 1932 - 1938, München, Kempten 1911 - 1938. permalink KVK
  • Fontes Christiani. Zweisprachige Neuausgabe christlicher Quellentexte aus Altertum und Mittelalter, 1. Folge: Bd. 1 - 21; 2. Folge: Bd. 22 - 40, 3. Folge ab Bd. 41,1, Freiburg u.a. 1991 - o.J. permalink KVK
  • Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, bearb. v. Rudolf Buchner / F.-J. Schmale, Darmstadt 1955ff. (Freiherr-vom-Stein-Gedächtnisausgabe A). permalink
  • Pieter De Leemans: Translating at the court. Bartholomew of Messina and cultural life at the court of Manfred, King of Sicily, Leuven 2014 (Mediaevalia Lovaniensia : Series 1, Studia 45). permalink KVK
  • DIETRICH,Rainer, KLEIN,Wolfgang: COMPUTERLINGUISTIK. Eine Einfuehrung. Stuttgart 1974 S203,Tab,Urban-TB Bd.179 permalink KVK
  • Bonifatius Fischer: Novae concordantiae bibliorum sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam, 5 Bde., Stuttgart-Bad Cannstatt 1977. permalink
  • Christian Gastgeber: Sprachliche und übersetzungstechnische Beobachtungen zu dem in den Kanzleiregistern Papst Innocenz' III. überlieferten Schreiben des Patriarchen Ioannes X. Kamateros von Konstantinopel: I. Einführung, Besonderheiten der Übersetzung, Bibelzitate, Edition., in: Römische Historische Mitteilungen 38 (1996) , S. 85-128. permalink
  • A.T. Gaydon: The taxation of 1297. A translation of the local rolls for Barford, Biggleswade und Flittdundres+ and for Bedford, Dunstable, Leighton Buzzard and Luton (Publication of the Bedfordshire historical Record Society 39) , + 1939. permalink KVK
  • Martina Giese: Eine spätmittelalterliche Kopialüberlieferung des 'Regensburger Schieds' (D F.I. 798) samt deutscher Übesetzung des 15. Jahrhunderts aus dem Besitz des Freisinger Bischofs Johann Franz Eckher, in: ZBLG 71 (2008), S. 747-761. permalink


  • Sophie Glansdorff, König, II.> Ludwig permalink KVK
  • Les traducteurs au travail : leurs manuscrits et leurs methodes. Actes du Colloque international organisé par le 'Ettore Majorana Centre for Scientific Culture' ; (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999) , hg. v. Jacqueline Hamesse, Turnhout 2001 (Textes et études du moyen âge 18). permalink KVK
  • HAUSMANN,Frank-Rutger: Die Villon-Übersetzungen in deutscher Sprache. Fuenf Thesen zum Übersetzen mittelalterlicher Lyrik. in:LITTERAE MEDII AEVI. Festschrift fuer Johanne Autenrieth zu ihrem 65.Geburtstag. Sigmaringen 1988,Festschrift J.Autenrieth S.363-392 permalink
  • HIRSCH,Rudolf: Christian Allusions and Concerns in Early Vernacular Translations of Classics (1471-1520). in:DE CAPTU LECTORIS.Wirkungen des Buches im 15.und 16.Jahrhundert, hg.v.Wolfgang Milde u.Werner Schuder. Berlin-New York 1988,De captu lectoris S.155-166,Abb3 permalink
  • Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit, hg. v. Oswald Holder-Egger u. Wilhelm Wattenbach, 2. Gesamtausgabe, 96 Bde., Leipzig 1884 - o.J. permalink
  • Hubert Houben: Die 'Passio SS.Senatoris,Viatoris,Cassiodori et Dominatae'. Ein Beispiel für griechisch-lateinische Übersetzungstätigkeit in Montecassino im 11.Jahrhundert, in: Litterae medii aevi. Festschrift für Johanne Autenrieth zu ihrem 65. Geburtstag, hg. v. Michael Borgolte, Herrad Spilling, Sigmaringen 1988, S. 145-160. permalink
  • Karl Langosch: Hymnen und Vagantenlieder. Lateinische Lyrik des Mittelalters mit deutschen Versen, 2. unveränd. Aufl., Berlin 1954. permalink KVK
  • Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit, hg. v. Karl Langosch, 3. Gesamtausgabe, Bd. 97 ff, Köln, Graz 1943 - o.J. permalink
  • Marco Maulu: Tradurre nel Medioevo. Il manoscritto Esc. H-I-13, Bologna 2009 (Biblioteca di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna 13). permalink KVK
  • Wolfgang Metz: Zur Geschichte und Kritik der frühmittelalterlichen Güterverzeichnisse Deutschlands, in: AfD 4 (1958) , S. 183-206. permalink


  • Peter R. Monks: Medieval codicology, iconocraphy, literture, and translation. Studies for Keith Val Sinclair, Leiden 1994. permalink KVK
  • Bibliographie ins Neuhochdeutsche übersetzter mittelalterlicher Quellen. Unter Berücksichtigung von Schriften das nachbiblischen Judentums, des frühen Christentums und des Neuplatonismus, hg. v. Norbert Ohler, Wiesbaden 1991. permalink KVK
  • S. Randazzini: I reali privilegi riguardanti il patrimonio fondiale di Caltagirone sugli originali in pergamena e tradotti in italiano, + 1896. permalink KVK
  • Ursula Schulze: Lateinisch-Deutsche Parallelurkunden des 13. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Syntax der Mittelhochdeutschen Urkundensprache, München 1975 (Medium Aevum / Philologische Studien 30). permalink KVK
  • Andrea Sommerlechner: Occhio serpentino, pelle bruna, chapo biondo und guancie vermigle. Friedrich II. in den italienischen Übersetzungen von Brunetto Latinis Livres dou Trésor, in: MIÖG 112 (2004), S. +-+. permalink